Translation and cultural adaptation of the Chinese version of the International 'Care Of the Dying Evaluation' (CODE™) tool for assessing the quality of care for dying patients from the perspective of bereaved family members

被引:0
作者
Zheng, Xuejiao [1 ,2 ]
Zhao, Juanjuan [3 ]
Mayland, Catriona R. [4 ,5 ]
Dong, Lei [1 ]
Cong, Feixue [2 ]
Zhang, Xijia [2 ]
Wen, Ya [2 ]
Xie, Dong [6 ]
Miyashita, Mitsunori [1 ]
机构
[1] Tohoku Univ, Dept Palliat Nursing, Grad Sch Med, Sendai, Japan
[2] Changchun Humanities & Sci Coll, Changchun, Peoples R China
[3] Sun Yat Sen Univ, Sch Nursing, Guangzhou, Peoples R China
[4] Univ Sheffield, Sch Med & Populat Hlth, Div Clin Med, Sheffield, England
[5] Univ Liverpool, Palliat Care Unit, Liverpool, England
[6] Changchun Univ Chinese Med, Sch Nursing, Changchun, Peoples R China
关键词
Palliative care; Bereaved family members; Cultural adaptation; Equivalent translation; Quality of care for the dying; VALIDATION; RELATIVES; HOME; DIE;
D O I
10.1186/s12904-025-01772-9
中图分类号
R19 [保健组织与事业(卫生事业管理)];
学科分类号
摘要
BackgroundCulturally appropriate assessments are needed to improve care during the last days of life. One way of assessment is to use a tool with bereaved family members after death. The aim of this study was to translate and cross-culturally adapt the International 'Care Of the Dying Evaluation' questionnaire (i-CODE) into Mandarin Chinese.MethodsTranslation and cultural adaptation process was performed according to the Brislin Classical Backtranslation Model and the principles of the European Organization for Research and Treatment of Cancer (EORTC) quality-of-life group translation procedure. Fifteen bereaved family members, 5 palliative care experts and 4 translators were involved in the process, which followed 10 steps: a) Preparation; b) Forward translation; c) Reconciliation; d) Backward translation; e) Reconciliation; f) Backward translation review; g) Expert consultation; h) Cognitive interview; i) Cognitive interview review; h) Final proofreading.ResultsThe translation and cultural adaptation followed established guidelines. items 1 ("washing"), 2 ("giving medicines"), 14 ("noisy rattle"), 18 ("giving fluids through a 'drip'") emerged divergence and reached a consensus among the research team, translators, and original author. In the cultural adaptation, demographic items were restructured to align with Chinese context. Gender-neutral terminology was employed by using "they/them". Inconsistent subject, terminology "healthcare team" and Items 4 ("had adequate privacy"), 14 ("noisy rattle"), 27 ("in the right place"), and 28 ("at the actual time of his/her death") was modified based on experts' assessments and bereaved families' comments. Linguistic, cultural, and conceptual equivalence was achieved in the process of translation and cultural adaptation.ConclusionA questionnaire allowing for international comparisons related to quality of care for dying individuals has been developed in Mandarin Chinese. Key cultural adaptations were required to ensure that the Chinese version of the i-CODE was suitable for use. It has proved content and face validity. Future work will focus on psychometric testing assessing the validity and reliability of questionnaire and its use in assessing and improving care.
引用
收藏
页数:10
相关论文
共 28 条
[1]   The use of cognitive interviewing methodology in the design and testing of a screening tool for supportive and palliative care needs [J].
Ahmed, Nisar ;
Bestall, Janine C. ;
Payne, Sheila A. ;
Noble, Bill ;
Ahmedzai, Sam H. .
SUPPORTIVE CARE IN CANCER, 2009, 17 (06) :665-673
[2]  
[Anonymous], 2020, The international collaborative for best care for the dying person
[3]   BACK-TRANSLATION FOR CROSS-CULTURAL RESEARCH [J].
BRISLIN, RW .
JOURNAL OF CROSS-CULTURAL PSYCHOLOGY, 1970, 1 (03) :185-216
[4]   Bereaved family member perceptions of patient-focused family-centred care during the last 30 days of life using a mortality follow-back survey: does location matter? [J].
Burge, Fred ;
Lawson, Beverley ;
Johnston, Grace ;
Asada, Yukiko ;
McIntyre, Paul F. ;
Grunfeld, Eva ;
Flowerdew, Gordon .
BMC PALLIATIVE CARE, 2014, 13
[5]   Cross-cultural adaptation and psychometric validation of point-of-care outcome assessment tools in Chinese palliative care clinical practice [J].
Dai, Yunyun ;
Johnson, Claire E. ;
Ding, Jinfeng ;
Chen, Yongyi ;
Connolly, Alanna ;
Wang, Lianjun ;
Daveson, Barbara A. .
BMC PALLIATIVE CARE, 2024, 23 (01)
[6]   Who cares for the carers at hospital discharge at the end of life? A qualitative study of current practice in discharge planning and the potential value of using The Carer Support Needs Assessment Tool (CSNAT) Approach [J].
Ewing, Gail ;
Austin, Lynn ;
Jones, Debra ;
Grande, Gunn .
PALLIATIVE MEDICINE, 2018, 32 (05) :939-949
[7]   Cross Country Comparison of Expert Assessments of the Quality of Death and Dying 2021 [J].
Finkelstein, Eric A. ;
Bhadelia, Afsan ;
Goh, Cynthia ;
Baid, Drishti ;
Singh, Ratna ;
Bhatnagar, Sushma ;
Connor, Stephen R. .
JOURNAL OF PAIN AND SYMPTOM MANAGEMENT, 2022, 63 (04) :E419-E429
[8]  
Gong FF., 2021, Modern Hospital Management, V05, P10
[9]   Validation of the Chinese Version of the Quality of Dying and Death Questionnaire for Family Members of ICU Patients [J].
Han, Xing-ping ;
Mei, Xu ;
Zhang, Jing ;
Zhang, Ting-ting ;
Yin, Ai-ni ;
Qiu, Fang ;
Liu, Meng-jie .
JOURNAL OF PAIN AND SYMPTOM MANAGEMENT, 2021, 62 (03) :599-608
[10]  
Information Office of the State Council, 2020, Prevention and control of chronic diseases