The Arabic medication-related burden quality of life (MRB-QoL) tool: Cross-cultural adaptation and content validation

被引:0
|
作者
Al-Ebrahim, Sundos Q. [1 ]
Harrison, Jeff [1 ]
Chen, Timothy F. [2 ]
Alzubaidi, Hamzah [3 ]
Mohammed, Mohammed A. [1 ]
机构
[1] Univ Auckland, Fac Med & Hlth Sci, Sch Pharm, Private Bag 92019, Auckland 1142, New Zealand
[2] Univ Sydney, Fac Pharm, Sydney, NSW, Australia
[3] Univ Sharjah, Coll Pharm, Sharjah, U Arab Emirates
来源
EXPLORATORY RESEARCH IN CLINICAL AND SOCIAL PHARMACY | 2024年 / 16卷
关键词
Medication-related burden; Quality of life; Translation; Cultural adaptation; Cross-cultural adaptation; Arabic; Delphi; Cognitive debriefing; Content validity; TERM MEDICINES USE; CONTENT VALIDITY; PSYCHOLOGICAL-ASSESSMENT; PSYCHOMETRIC VALIDATION; PHARMACEUTICAL THERAPY; INSTRUMENT; CARE; OUTCOMES; TRANSLATION; VERSION;
D O I
10.1016/j.rcsop.2024.100523
中图分类号
R9 [药学];
学科分类号
1007 ;
摘要
Background: The Medication-Related Burden Quality of Life (MRB-QoL) is a 31-item valid and reliable patientreported measure of medicine burden on functioning and well-being in people with long-term conditions (LTC). Objectives: To translate, culturally adapt, and content validate the MRB-QoL into Arabic. Methods: A rigorous approach to cross-cultural adaptation proposed by the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) guideline was followed. After 3 forward translations and 2 backward translations, a multidisciplinary expert panel assessed the content validity (CV) of the items through a 2-round e-modified Delphi method followed by two-step cognitive debriefings with patients with LTC using think-aloud and probing techniques. An item-content validity index (I-CVI) score of >= 0.78 was considered acceptable. The original questionnaire developers and other researchers, as members of the review committee, reviewed and approved the Arabic version. Results: Five semantic and 3 cultural translation discrepancies were identified and resolved by rewording the items. The 2 backward translations did not reveal significant problems, and equivalence to the original tool was confirmed following committee review. The Arabic version showed acceptable CV parameters. E-modified Delphi involved 9 experts in round one and 7 in round 2. The I-CVI scores ranged from 0.67 to 1.0, and agreement was reached after 2 rounds. The CVI for the final version of the MRB-QoL was 0.96. Expert panel review showed that the MRB-QoL-Arabic version is relevant (CVI = 0.92), important (CVI = 0.97), clear (CVI = 0.98), and comprehensive in measuring the burden of medicines. Data from 5 cognitive interviews showed that items and concepts included in the Arabic version of the MRB-QoL are relevant to the targeted sample, clear, and easy to understand. Conclusion: The MRB-QoL Arabic version was developed and content validated. However, further evaluation of its other psychometric properties is necessary before it can be utilized in clinical and research settings. Using this tool will enable a more accurate understanding of the effects of treatment burden on patient well-being, thereby guiding care toward minimally disruptive medicine.
引用
收藏
页数:11
相关论文
共 50 条
  • [21] Translation and Cross-Cultural Adaptation of Quality of Life Scale in Patients with Onychomycosis
    Silva-Neves, Vasco
    Caramelo, Ana
    Alves, Paulo
    Pais-Vieira, Carla
    Minton, Alexandra Palmer
    Rodriguez-Leboeuf, Ana Maria
    Pais-Vieira, Miguel
    INTERNATIONAL JOURNAL OF ENVIRONMENTAL RESEARCH AND PUBLIC HEALTH, 2021, 18 (11)
  • [22] Quality of life of Moroccan patients with celiac disease: Arabic translation, cross-cultural adaptation, and validation of the celiac disease questionnaire
    Guennouni, Morad
    Admou, Brahim
    Elkhoudri, Noureddine
    Bouchrit, Sara
    Rami, Adil Ait
    Bourrahouat, Aicha
    Krati, Khadija
    Hilali, Abderraouf
    ARAB JOURNAL OF GASTROENTEROLOGY, 2022, 23 (04) : 246 - 252
  • [23] Cross-cultural adaptation and validation of the STarT back screening tool in isiZulu
    Schmidt, Peta-Ann
    Naidoo, Vaneshveri
    SOUTH AFRICAN JOURNAL OF PHYSIOTHERAPY, 2020, 76 (01)
  • [24] Cross-Cultural Adaptation and Validation of the Arabic Version of the Prolapse Quality of Life Questionnaire in the United Arab Emirates
    Alzarooni, Asma Abdelrahman
    Shousha, Tamer Mohamed
    Kim, Meeyoung
    HEALTHCARE, 2024, 12 (04)
  • [25] Cross-cultural adaptation and validation of the Moroccan version of the incontinence quality of life questionnaire (I-QoL) in urinary incontinence patients
    Otmani, Nada
    Epstein, Jonathan
    Benaicha, Nadia
    Alaoui, Amina Chrifi
    El Kinany, Khaoula
    Atassi, Mariam
    Qarmiche, Noura
    Tachfouti, Nabil
    Guillemin, Francis
    El Fakir, Samira
    JOURNAL OF GYNECOLOGY OBSTETRICS AND HUMAN REPRODUCTION, 2020, 49 (09)
  • [26] Cross-Cultural Adaptation and Validation of the Arabic Version of the Harris Hip Score
    Alshaygy, Ibrahim
    Alageel, Musab
    Aljurayyan, Abdulaziz
    Alaseem, Abdulrahman
    Griffen, Anthony
    Arafah, Orfan
    bin Nasser, Ahmed
    Alsudairi, Abdulaziz
    Alsubaie, Mohammed
    Alyousef, Nada
    Almousa, Yasmeen
    Murrad, Khalid
    Aljassir, Fawzi
    ARTHROPLASTY TODAY, 2023, 19
  • [27] Sarcopenia quality-of-life questionnaire (SarQoL)®: translation, cross-cultural adaptation and validation in Turkish
    Erdogan, Tugba
    Eris, Serdar
    Avci, Suna
    Oren, Meryem Merve
    Kucukdagli, Pinar
    Kilic, Cihan
    Beaudart, Charlotte
    Bruyere, Olivier
    Karan, Mehmet Akif
    Bahat, Gulistan
    AGING CLINICAL AND EXPERIMENTAL RESEARCH, 2021, 33 (11) : 2979 - 2988
  • [28] Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Osteoarthritis Quality of Life (OAQoL) questionnaire for use in Portugal
    Gomes, Joao Lagoas
    Agueda, Ana Filipa
    Heaney, Alice
    Duarte, Catia
    Lopes, Carina
    Costa, Tiago
    Marona, Jose
    Rodrigues-Manica, Santiago
    Maia, Sara
    Costa, Manuela
    Branco, Jaime C.
    McKenna, Stephen P.
    Barcelos, Anabela
    Pimentel-Santos, Fernando M.
    RHEUMATOLOGY INTERNATIONAL, 2019, 39 (04) : 715 - 722
  • [29] Sarcopenia quality-of-life questionnaire (SarQoL)®: translation, cross-cultural adaptation and validation in Turkish
    Tugba Erdogan
    Serdar Eris
    Suna Avci
    Meryem Merve Oren
    Pinar Kucukdagli
    Cihan Kilic
    Charlotte Beaudart
    Olivier Bruyere
    Mehmet Akif Karan
    Gulistan Bahat
    Aging Clinical and Experimental Research, 2021, 33 : 2979 - 2988
  • [30] Health related quality of life measures in Arabic speaking populations: A systematic review on cross-cultural adaptation and measurement properties
    Fatima Al Sayah
    Sana Ishaque
    Darren Lau
    Jeffrey A. Johnson
    Quality of Life Research, 2013, 22 : 213 - 229