Translation, cross-cultural adaptation, and reliability of the EULAR Systemic Sclerosis Impact of Disease (ScleroID) questionnaire in a Danish population

被引:0
|
作者
Foldager, F. N. [1 ,2 ]
Larsen, J. Beck [1 ,2 ]
Christensen, A. [1 ,3 ]
Laursen, J. [1 ,3 ]
Egsgaard, S. [1 ,3 ]
Brincks, J. [3 ]
Hansen, M. Godt [4 ]
Pilegaard, M. [5 ]
Assmann, M. Ladefoged [1 ]
de Thurah, A. [2 ,6 ]
Sondergaard, K. [6 ]
Mechlenburg, I [1 ,2 ]
机构
[1] Aarhus Univ Hosp, Dept Orthopaed, Palle Juul Jensens Blvd 99, DK-8200 Aarhus N, Denmark
[2] Aarhus Univ, Dept Clin Med, Aarhus, Denmark
[3] Via Univ Coll, Res Ctr Prevent & Hlth Promot, Aarhus, Denmark
[4] Aarhus Univ Hosp, Dept Adm, Aarhus, Denmark
[5] Aarhus Univ, Sch Commun & Culture English Business Commun, Aarhus, Denmark
[6] Aarhus Univ Hosp, Dept Rheumatol, Aarhus, Denmark
关键词
SEVERITY; CRITERIA; QUALITY; PATIENT; PAIN;
D O I
10.1080/03009742.2025.2480910
中图分类号
R5 [内科学];
学科分类号
1002 ; 100201 ;
摘要
ObjectivesThis study aims to translate and cross-culturally adapt the European Alliance of Associations for Rheumatology (EULAR) Systemic Sclerosis Impact of Disease (ScleroID) questionnaire to Danish; and to assess its reliability in patients with systemic sclerosis (SSc).MethodThe translation and cross-cultural adaptation of the ScleroID questionnaire were conducted according to COnsensus-based Standard for the selection of health Measurement INstruments (COSMIN) guidelines. The test-retest reliability was assessed in 50 Danish patients with SSc.ResultsAll steps for the translation process were followed and approved by the developers of ScleroID. The translation process resulted in changes to the wording of 'aspects' to 'symptoms', 'phenomenon' to 'syndrome', and 'social life' to 'social relations and leisure activities' to create a more meaningful translation in a Danish context. For the Danish version of the ScleroID, the intraclass correlation coefficient (ICC) was 0.90 [95% confidence interval (CI) 0.83; 0.94]. The ICC for each of the 10 individual health domains in ScleroID ranged from 0.52 (95% CI 0.29; 0.70) (digital ulcers) to 0.87 (0.78; 0.92) (lower gastrointestinal symptoms and fatigue).ConclusionThe overall ICC for the Danish version of the ScleroID was excellent, which indicates that it can be implemented as a reliable patient-reported outcome measure in patients with SSc in Denmark.
引用
收藏
页数:8
相关论文
共 50 条
  • [31] Translation and cross-cultural adaptation of the Habitual Physical Activity Questionnaire
    Sardinha, Aline
    Levitan, Michelle N.
    Lopes, Fabiana L.
    Perna, Giampaolo
    Esquivel, Gabriel
    Griez, Eric J.
    Nardi, Antonio E.
    REVISTA DE PSIQUIATRIA CLINICA, 2010, 37 (01): : 16 - 22
  • [32] Danish version of the Assessment of Chronic Illness Care questionnaire: translation, cross-cultural adaptation and feasibility testing
    Rasmussen, Anne Ankerstjerne
    Maindal, Helle Terkildsen
    Hansen, Marianne Godt
    Christensen, Bo
    Mols, Rikke Elmose
    NORDISK SYGEPLEJEFORSKNING-NORDIC NURSING RESEARCH, 2022, 12 (04): : 13 - 14
  • [33] Translation, cross-cultural adaptation and reliability of the German version of the migraine disability assessment (MIDAS) questionnaire
    Benz, Thomas
    Lehmann, Susanne
    Gantenbein, Andreas R.
    Sandor, Peter S.
    Stewart, Walter F.
    Elfering, Achim
    Aeschlimann, Andre G.
    Angst, Felix
    HEALTH AND QUALITY OF LIFE OUTCOMES, 2018, 16
  • [34] Translation, cross-cultural adaptation and reliability of the German version of the migraine disability assessment (MIDAS) questionnaire
    Thomas Benz
    Susanne Lehmann
    Andreas R. Gantenbein
    Peter S. Sandor
    Walter F. Stewart
    Achim Elfering
    André G. Aeschlimann
    Felix Angst
    Health and Quality of Life Outcomes, 16
  • [35] German version of the Neurophysiology of Pain Questionnaire. Translation, cross-cultural adaptation, reliability and validity
    Richter, Michael
    Maurus, Britta
    Moog, Martina Egan
    Rauscher, Christian
    Regenspurger, Katja
    Delank, Karl Stefan
    SCHMERZ, 2019, 33 (03): : 244 - 252
  • [36] Portuguese translation, cross-cultural adaptation and reliability of the questionnaire "Start Back Screening Tool" (SBST)
    Raimundo, A.
    Parraca, J. A.
    Batalha, N.
    Tomas-Carus, P.
    Branco, J. C.
    Hill, J.
    Gusi, N.
    ACTA REUMATOLOGICA PORTUGUESA, 2017, 42 (01): : 38 - 46
  • [37] Translation, cross-cultural adaptation, reliability, validation of King's Health Questionnaire in the Marathi language
    Joshi, Reema
    Rathi, Manisha
    INDIAN JOURNAL OF UROLOGY, 2024, 40 (02) : 96 - 100
  • [38] THE EULAR SYSTEMIC SCLEROSIS IMPACT OF DISEASE (SCLEROID) SCORE - A NEW PATIENT-REPORTED OUTCOME MEASURE FOR PATIENTS WITH SYSTEMIC SCLEROSIS
    Becker, M. O.
    Dobrota, R.
    Fligelstone, K.
    Roennow, A.
    Allanore, Y.
    Carreira, P.
    Czirjak, L.
    Denton, C.
    Hesselstrand, R.
    Sandqvist, G.
    Kowal-Bielecka, O.
    Bruni, C.
    Cerinic, M. Matucci
    Mihai, C.
    Gheorghiu, M.
    Mueller-Ladner, U.
    Sexton, J.
    Heiberg, T.
    Distler, O.
    ANNALS OF THE RHEUMATIC DISEASES, 2020, 79 : 158 - 159
  • [39] Polish Version of the Malocclusion Impact Questionnaire (MIQ): Translation, Cross-Cultural Adaptation and Validation
    Motyl, Sylwia
    Gibas-Stanek, Marta
    Stos, Wojciech
    Fudalej, Piotr S.
    ORTHODONTICS & CRANIOFACIAL RESEARCH, 2025,
  • [40] CROSS-CULTURAL ADAPTATION AND RELIABILITY OF THE ACTIVE AUSTRALIA QUESTIONNAIRE FOR THE ELDERLY
    Martins Rocha, Vtor Tigre
    Soares, Thiago de Melo
    Oliveira, Amanda Aparecida
    de Queiroz, Barbara Zille
    de Britto Rosa, Nayza Maciel
    Lustosa, Lygia Paccini
    Dias, Rosngela Correa
    Maximo Pereira, Leani Souza
    REVISTA BRASILEIRA DE MEDICINA DO ESPORTE, 2017, 23 (01) : 46 - 49