When Student Translators Meet With Machine Translation: The Impacts of Machine Translation Quality and Perceived Self-Efficacy on Post-Editing Performance

被引:1
作者
Peng, Xinyang [1 ]
Wang, Xiangling [1 ]
Li, Xiaoye [1 ]
机构
[1] Hunan Univ, Changsha, Peoples R China
关键词
machine translation; perceived self-efficacy; student translators; post-editing performance; cognitive effort; TASK COMPLEXITY; DIFFICULTY; PRODUCT;
D O I
10.1177/21582440241291624
中图分类号
C [社会科学总论];
学科分类号
03 ; 0303 ;
摘要
Machine translation post-editing (MTPE) is a process where humans and machines meet. While previous researchers have adopted psychological and cognitive approaches to explore the factors affecting MTPE performance, little research has been carried out to simultaneously investigate the post-editors' cognitive traits and the post-editing task properties. This paper addresses this gap by focusing on perceived post-editing self-efficacy (PESE) as a key cognitive trait. By adopting mixed methods of keylogging, screen-recording, and subjective rating, this paper attempts to empirically assess the effects of student translators' PESE and machine translation (MT) quality on their cognitive effort and post-edited quality. Data were obtained from 106 Chinese student translators concerning cognitive effort (indicated by processing time per word, pause density, pause duration per word, and perceived cognitive effort) of post-editing tasks and the post-edited quality (indicated by average accuracy score and average fluency score). Results show that MT quality significantly influences both the process and product within a PE task. PESE has effects on participants' perceived cognitive effort and post-edited quality, but not on actual cognitive effort. No significant interaction effect of MT quality and PESE on PE performance was observed.
引用
收藏
页数:16
相关论文
共 71 条
[21]  
Green S., 2013, P SIGCHI C HUM FACT
[22]  
Guerberof Arenas a., 2009, MT SUMM 12 WORKSH TR
[23]   Correlations between productivity and quality when post-editing in a professional context [J].
Guerberof Arenas, Ana .
MACHINE TRANSLATION, 2014, 28 (3-4) :165-186
[24]   Experience and emotion in empirical translation research with think-aloud and retrospection [J].
Hansen, G .
META, 2005, 50 (02) :511-521
[25]  
Haro-Soler M. D. M., 2018, Las creencias de autoeficacia del estudiantado de Traduccion: una radiografia de su desarrollo
[26]  
HART S G, 1988, P139
[27]   Multi-modal indicators for estimating perceived cognitive load in post-editing of machine translation [J].
Herbig, Nico ;
Pal, Santanu ;
Vela, Mihaela ;
Krueger, Antonio ;
van Genabith, Josef .
MACHINE TRANSLATION, 2019, 33 (1-2) :91-115
[28]   The influence of self-efficacy and working memory capacity on problem-solving efficiency [J].
Hoffman, Bobby ;
Schraw, Gregory .
LEARNING AND INDIVIDUAL DIFFERENCES, 2009, 19 (01) :91-100
[29]   Man or machine? Comparing the difficulty of human translation versus neural machine translation post-editing [J].
Jia, Yanfang ;
Sun, Sanjun .
PERSPECTIVES-STUDIES IN TRANSLATION THEORY AND PRACTICE, 2023, 31 (05) :950-968
[30]   The interaction effect between source text complexity and machine translation quality on the task difficulty of NMT post-editing from English to Chinese: A multi-method study [J].
Jia, Yanfang ;
Zheng, Binghan .
ACROSS LANGUAGES AND CULTURES, 2022, 23 (01) :36-55