Machine translation post-editing through emotional narratives

被引:0
|
作者
Ramos, Maria del Mar Sanchez [1 ]
机构
[1] Univ Alcala, Alcala De Henares, Spain
关键词
machine translation; post-editing; emotional narratives; TECHNOLOGY ACCEPTANCE; DESIGN; SKILLS;
D O I
10.1075/ttmc.00152.san
中图分类号
G40 [教育学];
学科分类号
040101 ; 120403 ;
摘要
Machine translation (MT) and post-editing (PE) have become increasingly common in translation training (Guerberof-Arenas and Moorkens 2019; S & aacute;nchez Ramos 2022). However, few studies have explored how trainee translators' emotional responses to MT and PE impact their motivation to incorporate these tools in their translation practice. Understanding and managing the emotions of students is crucial to integrating MT and PE within translator training as a whole, and to fully preparing students for their professional careers. Building on previous studies applying emotional narrative analysis to translators' experiences with technology (Koskinen and Ruokonen 2017; Ruokonen and Koskinen 2017), this article explores the emotional responses of a group of 35 Spanish undergraduate translation students to MT and PE using an emotional narrative methodology. Participants were asked to write an emotional narrative in the form of either a love letter or a break-up letter addressed to MT. Overall, participants were found to be more positive than negative in their attitude towards MT and PE. Among the 35 emotional narratives, there were 20 love letters and 15 break-up letters. Thematic analysis revealed two main themes in the students' narratives relating to (1) satisfaction with MT output and (2) the efficiency of MT. These exploratory findings reinforce Yang and Wang's (2019) call for more research into what factors contribute to students' intention to use MT and the consequent effects of using MT. They can also inform pedagogy so that translator trainers better understand the factors that motivate students to incorporate MT in their translation practice.
引用
收藏
页码:31 / 47
页数:17
相关论文
共 50 条
  • [1] On the correctness of machine translation: A machine translation post-editing task
    Koponen, Maarit
    Salmi, Leena
    JOURNAL OF SPECIALISED TRANSLATION, 2015, (23): : 117 - 135
  • [2] Post-Editing Machine Translation As an FSL Exercise
    Kliffer, Michael D.
    PORTA LINGUARUM, 2008, (09) : 53 - 67
  • [3] Post-editing Machine Translation in MateCat: a classroom experiment
    Herget, Katrin
    7TH INTERNATIONAL CONFERENCE ON HIGHER EDUCATION ADVANCES (HEAD'21), 2021, : 1003 - 1009
  • [4] The effectiveness of online queries in machine translation post-editing
    Zhang, Hong
    Torres-Hostench, Olga
    CIRCULO DE LINGUISTICA APLICADA A LA COMUNICACION, 2023, (93): : 289 - 303
  • [5] Mind the gap The nature of machine translation post-editing
    Rico, Celia
    BABEL-REVUE INTERNATIONALE DE LA TRADUCTION-INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION, 2022, 68 (05): : 697 - 722
  • [6] Is machine translation post-editing worth the effort? A survey of research into post-editing and effort
    Koponen, Maarit
    JOURNAL OF SPECIALISED TRANSLATION, 2016, (25): : 131 - 148
  • [7] Reasons for the increasing use of Machine translation followed by post-editing
    Sanchez-Martinez, Felipe
    TRADUMATICA-TRADUCCIO I TECNOLOGIES DE LA INFORMACIO I LA COMUNICACIO, 2012, (10): : 150 - 156
  • [8] POST-EDITING PRACTICE IN SPECIALIZED TRANSLATION TRAINING
    Alvarez Garcia, Carmen
    CARACTERES-ESTUDIOS CULTURALES Y CRITICOS DE LA ESFERA DIGITAL, 2019, 8 (02): : 67 - 91
  • [9] PET: a Tool for Post-editing and Assessing Machine Translation
    Aziz, Wilker
    de Sousa, Sheila C. M.
    Specia, Lucia
    LREC 2012 - EIGHTH INTERNATIONAL CONFERENCE ON LANGUAGE RESOURCES AND EVALUATION, 2012, : 3982 - 3987
  • [10] Indices of cognitive effort in machine translation post-editing
    Vieira, Lucas Nunes
    MACHINE TRANSLATION, 2014, 28 (3-4) : 187 - 216