Cross-cultural adaptation and validation of the Spanish version of the Prevent for Work questionnaire

被引:0
|
作者
Blasco-Abadia, Julia [1 ]
Bellosta-Lopez, Pablo [1 ]
Domenech-Garcia, Victor [1 ]
Palsson, Thorvaldur Skuli [2 ]
Christensen, Steffan Wittrup McPhee [3 ,4 ]
Hoegh, Morten [3 ]
Berjano, Pedro [5 ]
Langella, Francesco [5 ]
机构
[1] Univ San Jorge, Fac Ciencias Salud, Zaragoza, Spain
[2] Aalborg Univ Hosp, Dept Physiotherapy & Occupat Therapy, Aalborg, Denmark
[3] Aalborg Univ, Dept Hlth Sci & Technol, Aalborg, Denmark
[4] Univ Coll Northern Denmark, Dept Physiotherapy, Aalborg, Denmark
[5] IRCCS Osped Galeazzi Sant Ambrogio, Dept GSpine4, Milan, Italy
关键词
musculoskeletal disorders; disabling pain; occupational setting; forward-backward translation; face validity; known-groups validity; reliability; minimal detectable change; CORRELATION-COEFFICIENTS; QUALITY; PAIN;
D O I
10.3389/fpubh.2024.1453492
中图分类号
R1 [预防医学、卫生学];
学科分类号
1004 ; 120402 ;
摘要
Background: Musculoskeletal pain represents an increase in medical expenses due to disability and decreased quality of life among workers. Various biopsychosocial factors contribute to the development of persistent and disabling musculoskeletal pain. The Prevent for Work questionnaire (P4Wq) intended to analyze these factors. In this study, the original Italian version of the P4Wq was translated and culturally adapted to Spanish. Moreover, the psychometric properties were evaluated among Spanish workers with and without recent history of disabling spinal pain. Methods: The first phase consisted of a forward-and-backward translation process and evaluating the face-validity of the questionnaire among 30 Spanish workers. The second phase involved 153 Spanish workers who completed the P4Wq, Oswestry Disability Index (ODI), and EQ-5D-5L questionnaires. Finally, 50 Spanish workers completed the P4Wq 2 weeks later to evaluate test-retest reliability and measurement error. Results: Minor changes were made after the forward-and-backward translation process, which ensured that the Spanish versions was face-valid. The P4Wq demonstrated acceptable internal consistency for Spanish version (Cronbach's alpha: 0.91), a moderate negative association with the indicator of quality of life (rho < -0.39; p = 0.001) and moderate positive association with the disability index (rho > 0.46; p = 0.001). Furthermore, the P4Wq showed good to excellent item response stability (weighted kappa = 0.75-0.96) and good for the total score (ICC = 0.98). Conclusion: The Spanish version of the P4Wq was face-valid and exhibited a similar structure as the original version. Additionally, good internal consistency and construct validity were found. This translated version of the questionnaire can therefore be considered acceptable for use by workers with and without history of disabling musculoskeletal pain.
引用
收藏
页数:10
相关论文
共 50 条
  • [1] The Spanish Version of the Child Medical Fear Questionnaire: Cross-Cultural Adaptation and Validation
    San Martin-Rodriguez, Leticia
    Soto-Ruiz, Nelia
    Ferraz-Torres, Marta
    Garcia-Vivar, Cristina
    Saralegui-Gainza, Amaia
    Escalada-Hernandez, Paula
    INTERNATIONAL JOURNAL OF ENVIRONMENTAL RESEARCH AND PUBLIC HEALTH, 2022, 19 (01)
  • [2] Cross-cultural adaptation and validation of the Spanish version of the Exercise and Eating Disorders Questionnaire
    Fernandez-del-Valle, Maria
    Ruiz, Margarita Perez
    Quesnel, Danika A.
    Juan, Alejandro F. San
    Barrios-Hernandez, Andrea
    Graell-Berna, Montserrat
    Martinez-Abad, Fernando
    MENTAL HEALTH AND PHYSICAL ACTIVITY, 2024, 26
  • [3] Spanish version of the screening Orebro Musculoskeletal Pain Questionnaire: a cross-cultural adaptation and validation
    Ignacio Cuesta-Vargas, Antonio
    Gonzalez-Sanchez, Manuel
    HEALTH AND QUALITY OF LIFE OUTCOMES, 2014, 12
  • [4] Cross-cultural adaptation of the Zurich Claudication Questionnaire. Validation study of the Spanish version
    Hidalgo Ovejero, A. M.
    Menendez Garcia, M.
    Bermejo Fraile, B.
    Garcia Mata, S.
    Forcen Alonso, T.
    Mateo Sebastian, P.
    ANALES DEL SISTEMA SANITARIO DE NAVARRA, 2015, 38 (01) : 41 - 52
  • [5] Spanish version of the Nordic Musculoskeletal Questionnaire: cross-cultural adaptation and validation in nursing aides
    Mateos-Gonzalez, Laura
    Rodriguez-Suarez, Julio
    Llosa, Jose Antonio
    Agullo-Tomas, Esteban
    ANALES DEL SISTEMA SANITARIO DE NAVARRA, 2024, 47 (01)
  • [6] Spanish version of the screening Örebro Musculoskeletal Pain Questionnaire: a cross-cultural adaptation and validation
    Antonio Ignacio Cuesta-Vargas
    Manuel González-Sánchez
    Health and Quality of Life Outcomes, 12
  • [7] Cross-cultural adaptation and validation of the Persian version of the painDETECT questionnaire
    Ghamkhar, Leila
    Saghaeian, S. Mohaddesseh
    Niknam, Hoda
    Hashemi, Seyed-Masoud
    Freynhagen, Rainer
    Kahlaee, Amir H.
    CURRENT MEDICAL RESEARCH AND OPINION, 2021, 37 (12) : 2133 - 2139
  • [8] Cross-Cultural Adaptation and Validation of the Chinese Version of the Brace Questionnaire
    Yi, Honglei
    Chen, Hu
    Wang, Xinhui
    Xia, Hong
    FRONTIERS IN PEDIATRICS, 2022, 9
  • [9] Validation and Cross-Cultural Adaptation of the Spanish Version of the Pain Sensitivity Questionnaire (PSQ-S)
    Ibancos-Losada, Maria del Rocio
    Osuna-Perez, Maria Catalina
    Cortes-Perez, Irene
    Montoro-Cardenas, Desiree
    Diaz-Fernandez, Angeles
    JOURNAL OF CLINICAL MEDICINE, 2022, 11 (01)
  • [10] Cross-Cultural Adaptation and Linguistic Validation of the Spanish Version of the Drug Hypersensitivity Quality of Life Questionnaire
    Gastaminza, G.
    Herdman, M.
    Baiardini, I.
    Braido, F.
    Corominas, M.
    JOURNAL OF INVESTIGATIONAL ALLERGOLOGY AND CLINICAL IMMUNOLOGY, 2013, 23 (07) : 508 - 510