Cultural adaptation and validation of a Spanish-Language measure of therapist competency working with transgender clients in Colombia

被引:0
|
作者
Horne, Sharon G. [1 ,2 ]
Chaparro, Reynel A. [3 ]
Yel, Nedim [4 ,5 ,6 ]
机构
[1] Univ Massachusetts Boston, Sch Psychol & Sport, Counseling, Boston, MA 02125 USA
[2] Univ South Africa, Pretoria, South Africa
[3] Univ Nacl Colombia, Bogota, Colombia
[4] Univ Massachusetts Boston, Sr Res Statistician Data Anal & Stat Solut, Boston, MA USA
[5] Univ Massachusetts Boston, Dept Counseling, Boston, MA USA
[6] Univ Massachusetts Boston, Sch Psychol, Boston, MA USA
关键词
Measurement; GICCS-3; Spanish-language; clinical competency; transgender; MENTAL-HEALTH; COUNSELOR COMPETENCE; ONLINE SAMPLE; GAY; EXPERIENCES; PEOPLE; CARE; ATTITUDES; HIV;
D O I
10.1080/26895269.2024.2447782
中图分类号
B849 [应用心理学];
学科分类号
040203 ;
摘要
IntroductionTransgender people often report negative and harmful experiences accessing and receiving quality mental health care, and mental health professionals rarely receive training in transgender-affirmative practice. This study translated, culturally adapted, and psychometrically assessed a Spanish language version of the Gender Identity Counselor Competency Scale-3 (GICCS-3), a commonly used measure of transgender competency, with a sample of mental health professionals working in Colombia.MethodsIn an online survey of 453 mental health professionals, diverse in age, clinical experience, ethnicity, sexual orientation, and gender identity, therapist competency with transgender clients was assessed in a Spanish-language version of the GICCS-3. The measure was adapted and piloted prior to the data collection; exploratory and confirmatory factor analysis, internal consistency reliability, and convergent validity were explored.ResultsThe 21-item adapted tool proved evidence of psychometric quality for using the same three factors as the original. Competency working with transgender people was correlated with interpersonal connections with LGBT people, and LGBT clinical experience.DiscussionThe GICCS-3 Spanish language version has proved positive evidence of validity and reliability in a Colombian sample. Thus, it is a promising tool to assess baseline knowledge, clinical preparedness, and therapist attitudes toward transgender people in Spanish-speaking South American contexts similar to Colombia, and may be used in clinical training to identify gaps and educational needs.
引用
收藏
页数:15
相关论文
共 3 条
  • [1] Adaptation and Validation of the Spanish-Language Trauma Symptom Inventory in Puerto Rico
    Wang, Lisa Gutierrez
    Cosden, Merith
    Bernal, Guillermo
    JOURNAL OF CONSULTING AND CLINICAL PSYCHOLOGY, 2011, 79 (01) : 118 - 122
  • [2] Cross-Cultural Validation of a Spanish-Language Version of the Composite Abuse Scale (Revised) - Short Form (CASR-SF)
    Garrido, Luis Eduardo
    Penalo-Sanchez, Daniella
    Abreu-Mariot, Cinthia
    Lara-Caba, Evelyn Zoraya
    Frias-Hiciano, Maite
    Perez-Estevez, Lisanna
    Martinez-Molina, Agustin
    JOURNAL OF FAMILY VIOLENCE, 2024, 39 (08) : 1509 - 1523
  • [3] Cultural Adaptation and Validation into Spanish of the Scale to Measure Attitudes Towards the Sex Trafficking of Women and Girls in Students of the University of Salamanca
    Herrero-Villoria, Cristina
    Picornell-Lucas, Antonia
    Patino-Alonso, Carmen
    VIOLENCE AGAINST WOMEN, 2022, 28 (12-13) : 3242 - 3265