Directionality preferences in Spanish sign language interpreting

被引:0
作者
Saavedra-Rodriguez, Silvia [1 ]
Gonzalez-Montesino, Rayco H. [2 ]
机构
[1] Univ Rey Juan Carlos, Programa Doctorado Humanidades Lenguaje & Cultura, Madrid, Spain
[2] Univ Rey Juan Carlos, Madrid, Spain
来源
CIRCULO DE LINGUISTICA APLICADA A LA COMUNICACION | 2024年 / 98期
关键词
sign language; interpreter; preferences; directionality;
D O I
10.5209/clac.81482
中图分类号
H0 [语言学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
Oral language interpreters consider working towards their mother tongue as the easiest and most preferred direction. However, different studies that address this issue in sign language interpreting conclude that most of its professionals prefer to work in the opposite direction, even if it is not their mother tongue. In order to check whether this phenomenon also occurs with Spanish sign language interpreters (ILSE), an exploratory-descriptive quantitative study was carried out by means of a questionnaire with the participation of 101 professionals. Among the main results, it is observed that, as in other sign languages, ILSEs show a preference for interpreting into the signed language, and their self-perceived quality is presumed to be better in that direction. Although there is no doubt that both types of interpreting offer different challenges to any interpreter, it is indisputable that this opposite tendency that sign language interpreters claim to have makes clear the need to open lines of research to help understand the reason for this preference and to analyze whether there is a concordance between this preference and the actual performance in interpreting.
引用
收藏
页码:141 / 152
页数:12
相关论文
共 36 条
  • [21] Lara Pilar, Retos de la interpretación de la lengua de signos, Cooperación y diálogo, (2008)
  • [22] Ley 27/2007, de 23 de octubre, por la que se reconocen las lenguas de signos españolas y se regulan los medios de apoyo a la comunicación oral de las personas sordas, con discapacidad auditiva y sordociegas
  • [23] Napier Jemina, Rohan Meg, Slatyer Helen, Perceptions of bilingual competence and preferred language direction in Auslan/English interpreters, Journal of Applied Linguistics, 2, 2, pp. 185-218, (2005)
  • [24] Nicodemus Brenda, Emmorey Karen, Direction asymmetries in spoken and sign language interpreting, Bilingualism: Language and Cognition, 16, pp. 624-636, (2013)
  • [25] Nilsson Anna-Lena, Interpreting from signed language into spoken language: The skills and knowledge needed to succeed, To say or not to say-challenges of interpreting from sign language to spoken language, pp. 15-48, (2015)
  • [26] Opdenhoff Jan-Hendrik, Estudio sobre la direccionalidad en interpretación de conferencias: de las teorías a la práctica profesional, (2011)
  • [27] Perez Jonathan, Historia de la visibilidad de la interpretación: una profesión invisible. La linterna del traductor, La revista multilingüe de Asetrad, (2014)
  • [28] Real Academia Española: Diccionario de la lengua española
  • [29] Real Decreto 2060/1995, de 22 de diciembre, por el que se establece el título de Técnico Superior en Interpretación de la Lengua de Signos y las correspondientes enseñanzas mínimas
  • [30] Real Decreto 1266/1997, de 24 de julio, por el que se establece el currículo del ciclo formativo de grado superior correspondiente al título de Técnico superior en Interpretación de la Lengua de Signos