The opportunities and the limitations of using the independent post-editor technology in translation education

被引:0
作者
Türkmen B. [1 ,2 ]
Can M.Z. [2 ]
机构
[1] Zonguldak Bulent Ecevit University, Applied English and Translation Programme, Zonguldak
[2] Sakarya University, The Institute of Social Sciences, Translation Studies Department, Sakarya
来源
International Journal of Advanced Computer Science and Applications | 2019年 / 10卷 / 03期
关键词
Computer-assisted translation; Machine translation; Post-editors; Translation education;
D O I
10.14569/IJACSA.2019.0100324
中图分类号
学科分类号
摘要
A new mechanical function known as post-editing, which helps to correct the imperfections of raw machine translation output, is introduced in the translation market. While this function is commonly used as an integral part of the machine translation, it can also be used for correcting non-translated texts on its own. The main purpose of this study is to find an answer to the question of which contributions could be made to the competences of translation students by using independent post-editors during academic translation education. A model course application and survey are conducted with the participation of students from translation studies departments. The interrater reliability is used in this study. In accordance with the results, it is found that most of the students have not known the usage of the independent post-editors during the translation process. The research provides new insights into the contributions of post-editor technology to the translation education. The findings of the research also reflect the contributions of post-editor technology to the translation quality in terms of the speed-time management, the accuracy of punctuations, abbreviations, and grammar rules. It is also determined that the post-editors contribute to the competencies of the translation students. As a result, it is suggested that the post-editors may be used as an educational material in translation education. Indeed, the results require other studies about the usage of post-editors as educational materials. © 2018 The Science and Information (SAI) Organization Limited.
引用
收藏
页码:185 / 192
页数:7
相关论文
共 19 条
[1]  
TAUS Post-Editing Guidelines, (2016)
[2]  
Koponen M., Is Machine Translation Post-editing Worth The Effort? A Survey of Research Into Post-editing and effort, The Journal of Specialised Translation, 25, (2016)
[3]  
Peris A., Cebrian L., Casacuberta F., Online Learning for Neural Machine Translation Post-Editing, (2017)
[4]  
Vu T.T., Haffari G., Automatic Post-Editing of Machine Translation: A Neural Programmer-Interpreter Approach, Proceedings of the 2018 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, pp. 3048-3053, (2018)
[5]  
Negri M., Turchi M., Bertoldi N., Federico M., Online Automatic Post-editing for Neural Machine Translation, Italian Conference on Computational Linguistics, 2253, (2018)
[6]  
Garcia I., A Brief History of Postediting and of Research on Postediting., New Directions in Translation Studies. Special Issue of Anglo Saxonica, 3, 3, pp. 292-310, (2012)
[7]  
Gaspari F., Hala A., Doherty S., A Survey of Machine Translation Competences: Insights for Translation Technology Educators and Practitioners, Perspectives: Studies in Translatology, pp. 1-26, (2015)
[8]  
Depalma D., Post-editing in practice, (2013)
[9]  
Edmundson H.P., David G.H., Research Methodology for Machine Translation, Mechanical Translation, 5, 1, pp. 8-15, (1958)
[10]  
Guerberof A.A., Project Management and Machine Translation, Multilingual, 21, 3, pp. 1-4, (2010)