Relative clause attachment preferences of late bilinguals

被引:0
作者
Mergen, Filiz [1 ]
Karakoc, Nihal Yetkin [1 ]
机构
[1] Izmir Univ Econ, Dept English Language & Literature, Izmir, Turkiye
关键词
Parsing; relative clauses; task type; late bilinguals; psycholinguistics; LATE-CLOSURE; SPANISH; ENGLISH;
D O I
10.1177/13670069241270762
中图分类号
H0 [语言学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
Aims and Objectives/Purpose/Research Questions: This study examines how late bilinguals parse temporarily and globally ambiguous relative clauses, and whether this preference is modulated by their reading habits. Research questions are as follows: (1) Do late bilinguals' attachment preferences differ as the task varies, for example, translating versus identifying the NP modified by the given RC? (2) Are attachment preferences influenced by locally or globally ambiguous subject relative clauses? (3) Do late bilinguals' reading habits have any influence on their attachment preferences in the two tasks?Design/Methodology/Approach: We used a self-paced reading task and translation task with a group of late bilinguals whose native language (L1) was Turkish and who learned English (L2) as a foreign language in formal settings (N = 43).Data and Analysis: We performed a repeated-measures analysis of variance (ANOVA) on the data.Findings/Conclusions: We found that task type influenced participants' attachment preferences. Greater use of the second noun phrase (NP2) as opposed to the first noun phrase (NP1) was found in the translation task, regardless of ambiguity type, which shows that proficient late bilinguals were able to perform like native speakers. In the question-answer task, however, the reverse pattern observed can be interpreted either as the L1 influence, or alternatively, the underuse of syntactic information in L2, supporting the Shallow Structure Hypothesis (SSH). We found no correlation between the attachment preferences and reading habits of the participants.Originality: This study was the first to examine parsing ambiguity in RCs through a translation task.Significance/Implications: The results may be taken into consideration in a psycholinguistic approach to translation studies. Further studies may investigate ambiguity parsing by using online tasks backed by the eye-tracking method.
引用
收藏
页数:15
相关论文
共 60 条
  • [31] Frazier L., 1996, Construal
  • [32] Frenck-Mestre C., 2002, Bilingual sentence processing, P217, DOI [DOI 10.1016/S0166-4115(02)80012-7, 10.1016/S0166-4115(02)80012-7]
  • [33] Recency preference in the human sentence processing mechanism
    Gibson, E
    Pearlmutter, N
    CansecoGonzalez, E
    Hickok, G
    [J]. COGNITION, 1996, 59 (01) : 23 - 59
  • [34] ARGUMENT STRUCTURE AND ASSOCIATION PREFERENCES IN SPANISH AND ENGLISH COMPLEX NPS
    GILBOY, E
    SOPENA, JM
    CLIFTON, C
    FRAZIER, L
    [J]. COGNITION, 1995, 54 (02) : 131 - 167
  • [35] Gksel A., 2005, TURKISH COMPREHENSIV
  • [36] Hemforth B, 1998, SYNTAX SEMANTICS, V31, P293
  • [37] Relative clause attachment in German, English, Spanish and French: Effects of position and length
    Hemforth, Barbara
    Fernandez, Susana
    Clifton, Charles, Jr.
    Frazier, Lyn
    Konieczny, Lars
    Walter, Michael
    [J]. LINGUA, 2015, 166 : 43 - 64
  • [38] Henstra J., 1996, On the parsing of syntactically ambiguous sentences: Coordination and relative clause attachment
  • [39] Ito K., 2021, Buckeye East Asian Linguistics, V5, P4
  • [40] Relative clause attachment: Nondeterminism in Japanese parsing
    Kamide, Y
    Mitchell, DC
    [J]. JOURNAL OF PSYCHOLINGUISTIC RESEARCH, 1997, 26 (02) : 247 - 254