Foreignizing the domestic

被引:0
作者
Khademnabi, Mir Mohammad [1 ]
Delzendehrooy, Somaye [2 ]
机构
[1] Univ Maragheh, Fac Human Sci, Dept English, POB 55136-553, Maragheh, Iran
[2] Vali e Asr Univ Rafsanjan, Fac Foreign Languages, Dept Translat Studies, Rafsanjan, Iran
来源
FORUM-REVUE INTERNATIONALE D INTERPRETATION ET DE TRADUCTION-INTERNATIONAL JOURNAL OF INTERPRETATION AND TRANSLATION | 2024年 / 22卷 / 02期
关键词
translation; foreignization; domestication; historicity; Ahmad Shamlu; Mir Shamseddin Adib-Soltani; traduction; & eacute; trang & eacute; isation; historicit & eacute; TRANSLATION;
D O I
10.1075/forum.23008.kha
中图分类号
H [语言、文字];
学科分类号
05 ;
摘要
Characterizing Venuti's foreignizing and domesticating strategies as historically dependent, this article attempts to shed some new light on how such translations - especially the foreignizing ones - emerge in any language. After discussing the roots of Venuti's thinking in the American context and redefining foreignization as a strategy that draws on domestic, yet marginalized, elements, we delve into the theory and practice of two Persian translators, Ahmad Shamlu and Mir Shamseddin Adib-Soltani. Although their translation practices are ostensibly domesticating, they possess underlying foreignizing qualities. The implications and intellectual origins of their practices are discussed in the Iranian context, giving rise to a theoretical perspective that allows for foreignizing in non-Anglophone cultures. En caract & eacute;risant les strat & eacute;gies d'& eacute;trang & eacute;isation et de domestication de Venuti comme d & eacute;pendantes de l'Histoire, cet article tente d'apporter un nouvel & eacute;clairage sur la mani & egrave;re dont de telles traductions - en particulier celles qui rel & egrave;vent de l'& eacute;trang & eacute;isation - & eacute;mergent dans toutes langues. Apr & egrave;s avoir examin & eacute; les origines de la pens & eacute;e de Venuti dans le contexte am & eacute;ricain et red & eacute;fini l'& eacute;trang & eacute;isation comme une strat & eacute;gie qui s'appuie sur des & eacute;l & eacute;ments domestiques, mais marginalis & eacute;s, nous nous penchons sur la th & eacute;orie et la pratique de deux traducteurs persans, Ahmad Shamlu et Mir Shamseddin Adib-Soltani, dont les pratiques de traduction semblent relever de la domestication, tout en & eacute;tant profond & eacute;ment marqu & eacute;es par l'& eacute;trang & eacute;isation. Les implications et les origines intellectuelles de leurs pratiques sont discut & eacute;es dans le contexte iranien, permettant ainsi l'& eacute;laboration d'une perspective th & eacute;orique qui autorise l'& eacute;trang & eacute;isation dans les cultures non anglophones.
引用
收藏
页码:229 / 250
页数:22
相关论文
共 48 条
[1]  
Abrams M.H., 2014, A Glossary of Literary Terms
[2]  
Adib-Soltani M.S., 1999, ARISTOTLES ORGANON
[3]  
Ahmadi A., 2011, RADIO ZAMANEH
[4]  
Amirkhani G., ENYCLOPEDIA LIB INFO
[5]  
[Anonymous], 2005, The Translator as Communicator, DOI DOI 10.4324/9780203992722
[6]  
Ba Yinglin, 2022, Theory, V4, P124
[7]  
Brannigan John., 2016, New Historicism and Cultural Materialism
[8]   Translation Studies Forum: Universalism in translation studies [J].
Chesterman, Andrew .
TRANSLATION STUDIES, 2014, 7 (01) :82-90
[9]  
Dryden J., 1975, ENGLISH TRANSLATION, DOI [10.1163/9789004486621011, DOI 10.1163/9789004486621011]
[10]  
Eoyang E., 2019, E W SYMBIOSES RECONC