Story-telling perspectives in translating Aesop's fables

被引:0
作者
Kostaragkou, Maria [1 ]
机构
[1] Natl & Kapodistrian Univ Athens, Athens, Greece
关键词
fiction; power distance; audience age; narrative; multimodality; GREEK;
D O I
10.1075/ttmc.00143.kos
中图分类号
G40 [教育学];
学科分类号
040101 ; 120403 ;
摘要
Aesop's fables have been multiply adapted and translated over the years to meet the needs of intended audiences. The study selects two Modern Greek (1993, 2011) and two English (1991, 2013) versions of Aesop's fable The Woodcutter and Mercury to trace intra- and cross-cultural pragmatic variation in story-telling perspectives. Analysis of the four versions suggests that the Modern Greek versions of the fable seem to be more aware of the power differentials between Mercury and the Woodcutter, whereas the English versions rather focus on the woodcutter, somewhat blurring the figure of the god. A questionnaire addressing 15 respondents confirmed (a) power distance variation cross-culturally (with visuals in two of the versions conforming to intended power distance dynamics), and (b) variation in addressee age group identity. The significance of the research lies in that pragmatic aspects of meaning-making become cross-culturally visible in versions of the fable and draw attention to the potential of translation to advance understanding of what is adjusted in cross-cultural transfer.
引用
收藏
页码:338 / 353
页数:16
相关论文
共 26 条
[1]  
Barthes Roland., 1977, IMAGE MUSIC TEXT, P142, DOI DOI 10.1086/227185
[2]  
Connolly David., 1998, Routledge Encyclopedia of Translation Studies, P428
[3]  
Cullingford C., 1998, CHILDRENS LIT ITS EF
[4]  
Dayter D, 2023, Camb Elem Pragmatics, P1, DOI 10.1017/9781009261210
[5]  
Grenby M O., 2008, Children's Literature Edinburgh
[6]  
Hamilton Tessa., 1991, Aesops Fables
[7]  
Hofstede Geert., 2010, Cultures and organizations: Software of the mind, VRevised and expanded third
[8]   Greek cultural characteristics and academic writing [J].
Koutsantoni, D .
JOURNAL OF MODERN GREEK STUDIES, 2005, 23 (01) :97-138
[9]  
Kozatzanidi Argyro., 2011, Interlingual Perspectives, Translation E-volume, P29
[10]  
Kress G., 2010, MULTIMODALITY SOCIAL