Culturally Speci fi c Elements in Russian Translations of Alice ' s Adventures in Wonderland

被引:0
作者
Vid, Natalia Kaloh [1 ]
机构
[1] Univ Maribor, Maribor, Slovenia
关键词
Alice in Wonderland; Lewis Carroll; Vladimir Nabokov;
D O I
10.3366/tal.2024.0573
中图分类号
I [文学];
学科分类号
05 ;
摘要
This comparative corpus analysis is based on ten twentieth-century Russian translations of Lewis Carroll's Alice's Adventures in Wonderland. The concept of acknowledging different cultural needs in translating is at the centre of this study, which addresses the questions of how the translators approached the English text, how they selected culturally acceptable equivalents for their translations, and how they adapted or changed these equivalents in seeking to produce meanings and effects they found in their source. Overall the translators use similar strategies, but their treatment varies according to what kind of cultural specifics are in question, and they take different approaches to what could be called the choice between ‘the Russian Alice’ and ‘the Victorian British Alice’. Trends can also be observed over time, so that, for example, foreignizing translations are a later tendency. © Edinburgh University Press.
引用
收藏
页码:29 / 51
页数:23
相关论文
共 26 条
  • [1] adilet, About us
  • [2] [Anonymous], 1960, Martin Garner's Annotated Alice
  • [3] [Anonymous], 1998, Alice's Adventures in Wonderland
  • [4] Antonini R., 2007, Doubts and directions in translation studies: Selected contributions from the EST congress, Lisbon 2004, P153
  • [5] Baker Mona., 1992, In Other Words
  • [6] Cohen Norton M., 1972, Aventures d'Alice au pays de merveilles, pii
  • [7] Connolly JulianW.:., 1995, The Garland Companion to Vladimir Nabokov ed, P18
  • [8] DEMUROVA NM, 1994, HARVARD LIBR BULL, V5, P11
  • [9] Gardner Martin, 1960, The Annotated Alice: Alice's Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass, pxv
  • [10] Hemmings Robert, 2007, Children's Literature, V35, P62