Burnt hand outcomes tool: Translation, adaptation and validation into Brazilian Portuguese

被引:0
|
作者
Daher, R. P. [1 ]
Piccolo, M. S. [2 ]
Baeninger, M. [3 ]
Gragnani, A. [4 ]
机构
[1] Univ Fed Sao Paulo UNIFESP, Escola Paulista Med EPM, Rua Botucatu 740, BR-04023900 Sao Paulo, SP, Brazil
[2] Univ Fed Goias UFG, Med Coll, Orthoped Dept Traumatol Plast Surg & Physiotherapy, Rua 4,172 Setor Oeste, Goiania, GO, Brazil
[3] Univ Fed Sao Paulo UNIFESP, Escola Paulista Med EPM, Grad Program Translat Surg, Rua Botucatu 740, BR-04023900 Sao Paulo, SP, Brazil
[4] Univ Fed Sao Paulo, EPM, Coordinator Grad Translat Surg Program, Plast Surg Div, Rua Botucatu 740,2nd Floor, BR-04023900 Sao Paulo, SP, Brazil
关键词
Burns; Hand injuries; Quality of life; Patient Reported Outcomes; Measures (PROM); CULTURAL-ADAPTATION; QUALITY; DISABILITIES; RELIABILITY; SHOULDER; PATIENT; SCALE; ARM;
D O I
10.1016/j.burns.2024.01.027
中图分类号
R4 [临床医学];
学科分类号
1002 ; 100602 ;
摘要
Introduction: In burn trauma, hands are often injured due to defensive action or proximity to the causative agent, leading to significant morbidity during a patients work and social rehabilitation process. In this context, the use of patient-reported outcome measures is a first step in measuring and improving these outcomes. The Burned Hand Outcome Tool (BHOT) is a specific questionnaire for adults with burned hands aimed at quantifying outcomes related to this trauma. Objectiue: To translate, culturally adapt, and validate the BHOT into Brazilian Portuguese. Methods: Following established standards in the literature, the original English questionnaire was translated, back translated, and analyzed by a panel of experts in the field. Cultural adaptation of the translation was carried out with a sample of target patients. The questionnaire was validated concurrently with the Disabilities of the Arm, Shoulder, and Hand (DASH) questionnaire translated into Portuguese, at three time points (0 h, 2 h, 48 h), with two different evaluators. Results: The cultural adaptation was conducted on a sample of 30 adult patients with hand burns without the need for reassessment of the translated items. The questionnaire validation was carried out on a sample of 100 adult patients with hand burns. The Cronbach's Alpha found at the first time point was 0.936. The correlations between the questionnaires varied from 0.656 to 0.915. Conclusion: The Burned Hand Outcome Tool has been translated, culturally adapted, and validated for a target population in Brazilian Portuguese. (c) 2024 Elsevier Ltd and ISBI. All rights reserved.
引用
收藏
页码:1030 / 1038
页数:9
相关论文
共 50 条
  • [21] Translation, transcultural adaptation and validation to Brazilian Portuguese of tools for adverse drug reaction assessment in children
    da Costa Lima, Elisangela
    de Barros Fernandes, Thais
    Freitas, Adair
    de Lima Sias, Juliana Freire
    Land, Marcelo Gerardin Poirot
    Aires, Mariana Tschoepke
    Bracken, Louise
    Peak, Matthew
    BMC MEDICAL RESEARCH METHODOLOGY, 2021, 21 (01)
  • [22] Cultural adaptation and validation of a Brazilian Portuguese translation of the paediatric version of the Haemophilia Activities List (PedHAL)
    Ricciardi, Janaina
    Ozelo, Margareth
    Yamaguti, Gabriela
    Stefanelli, Ariane
    Feldberg, Glenda
    HAEMOPHILIA, 2018, 24 : 182 - 183
  • [23] Psoriatic Arthritis Quality of Life Questionnaire: translation, cultural adaptation and validation into Brazilian Portuguese language
    Rafaela Silva Guimaraes Gonçalves
    Alice Heaney
    Stephen P. McKenna
    Jonas Braynner Carvalho
    Maria Eduarda Lima Vidal
    Marina Coelho Mores de Brito
    Angela Luzia Branco Pinto Duarte
    Advances in Rheumatology, 61
  • [24] Translation, transcultural adaptation and validation to Brazilian Portuguese of tools for adverse drug reaction assessment in children
    Elisangela da Costa Lima
    Thais de Barros Fernandes
    Adair Freitas
    Juliana Freire de Lima Sias
    Marcelo Gerardin Poirot Land
    Mariana Tschoepke Aires
    Louise Bracken
    Matthew Peak
    BMC Medical Research Methodology, 21
  • [25] Translation into Brazilian Portuguese and validation of the work limitations questionnaire
    de Soarez, Patrcia Coelho
    Guaragna Kowalski, Clarissa Campos
    Ferraz, Marcos Bosi
    Ciconelli, Rozana Mesquita
    REVISTA PANAMERICANA DE SALUD PUBLICA-PAN AMERICAN JOURNAL OF PUBLIC HEALTH, 2007, 22 (01): : 21 - 28
  • [26] Translation and validation of Neck Bournemouth Questionnaire to Brazilian Portuguese
    Kamonseki, Danilo Harudy
    Cedin, Luisa
    Tavares-Preto, Jaqueline
    Peixoto, Beatriz de Oliveira
    Rostelato-Ferreira, Sandro
    REVISTA BRASILEIRA DE REUMATOLOGIA, 2017, 57 (02) : 141 - 148
  • [27] Translation into Brazilian portuguese and validation of the psoriasis family index
    Boza, Juliana Catucci
    Basra, Mohammad K. A.
    Vanin, Rafaela Caminha
    Carvalho, Renata Rosa
    Weber, Magda Blessmann
    Cestari, Tania Ferreira
    ANAIS BRASILEIROS DE DERMATOLOGIA, 2013, 88 (03) : 482 - 484
  • [28] Translation and validation in Brazilian Portuguese of the reactions to homosexuality scale
    Torres, Thiago S.
    Luz, Paula M.
    Bezerra, Daniel R. B.
    Almeida-Brasil, Celline C.
    Marins, Luana M. S.
    Veloso, Valdilea G.
    Grinsztejn, Beatriz
    Harel, Daphna
    Thombs, Brett D.
    PSYCHOLOGY HEALTH & MEDICINE, 2021, 26 : 20 - 36
  • [29] Translation and validation into Brazilian Portuguese and assessment of the COREQ checklist
    dos Santos Souza, Virginia Ramos
    Palucci Marziale, Maria Helena
    Reis Silva, Gilberto Tadeu
    Nascimento, Paula Lima
    ACTA PAULISTA DE ENFERMAGEM, 2021, 34
  • [30] Translation, cross-cultural adaptation, and validation of the Athlete Fear Avoidance Questionnaire (AFAQ) into Brazilian Portuguese
    Jodimar Ribeiro dos Reis-Junior
    Daniela Bassi-Dibai
    Daniel Nunes Morais
    André Pontes-Silva
    Letícia Padilha Mendes
    Jocassia Silva Pinheiro
    Cid André Fidelis-de-Paula-Gomes
    Almir Vieira Dibai-Filho
    BMC Musculoskeletal Disorders, 23