Burnt hand outcomes tool: Translation, adaptation and validation into Brazilian Portuguese

被引:0
|
作者
Daher, R. P. [1 ]
Piccolo, M. S. [2 ]
Baeninger, M. [3 ]
Gragnani, A. [4 ]
机构
[1] Univ Fed Sao Paulo UNIFESP, Escola Paulista Med EPM, Rua Botucatu 740, BR-04023900 Sao Paulo, SP, Brazil
[2] Univ Fed Goias UFG, Med Coll, Orthoped Dept Traumatol Plast Surg & Physiotherapy, Rua 4,172 Setor Oeste, Goiania, GO, Brazil
[3] Univ Fed Sao Paulo UNIFESP, Escola Paulista Med EPM, Grad Program Translat Surg, Rua Botucatu 740, BR-04023900 Sao Paulo, SP, Brazil
[4] Univ Fed Sao Paulo, EPM, Coordinator Grad Translat Surg Program, Plast Surg Div, Rua Botucatu 740,2nd Floor, BR-04023900 Sao Paulo, SP, Brazil
关键词
Burns; Hand injuries; Quality of life; Patient Reported Outcomes; Measures (PROM); CULTURAL-ADAPTATION; QUALITY; DISABILITIES; RELIABILITY; SHOULDER; PATIENT; SCALE; ARM;
D O I
10.1016/j.burns.2024.01.027
中图分类号
R4 [临床医学];
学科分类号
1002 ; 100602 ;
摘要
Introduction: In burn trauma, hands are often injured due to defensive action or proximity to the causative agent, leading to significant morbidity during a patients work and social rehabilitation process. In this context, the use of patient-reported outcome measures is a first step in measuring and improving these outcomes. The Burned Hand Outcome Tool (BHOT) is a specific questionnaire for adults with burned hands aimed at quantifying outcomes related to this trauma. Objectiue: To translate, culturally adapt, and validate the BHOT into Brazilian Portuguese. Methods: Following established standards in the literature, the original English questionnaire was translated, back translated, and analyzed by a panel of experts in the field. Cultural adaptation of the translation was carried out with a sample of target patients. The questionnaire was validated concurrently with the Disabilities of the Arm, Shoulder, and Hand (DASH) questionnaire translated into Portuguese, at three time points (0 h, 2 h, 48 h), with two different evaluators. Results: The cultural adaptation was conducted on a sample of 30 adult patients with hand burns without the need for reassessment of the translated items. The questionnaire validation was carried out on a sample of 100 adult patients with hand burns. The Cronbach's Alpha found at the first time point was 0.936. The correlations between the questionnaires varied from 0.656 to 0.915. Conclusion: The Burned Hand Outcome Tool has been translated, culturally adapted, and validated for a target population in Brazilian Portuguese. (c) 2024 Elsevier Ltd and ISBI. All rights reserved.
引用
收藏
页码:1030 / 1038
页数:9
相关论文
共 50 条
  • [1] Cultural Adaptation and Validation of the Ostomy Skin Tool to the Brazilian Portuguese
    Nunes, Maristela Lopes Goncalves
    Martins, Lina
    Santos, Vera Lucia Conceicao de Gouveia
    JOURNAL OF WOUND OSTOMY AND CONTINENCE NURSING, 2023, 50 (02) : 124 - 130
  • [2] Translation, cultural adaptation and validation of the facial disability index into Brazilian Portuguese
    Graciano, Agnaldo J.
    Bonin, Marcela M.
    Mory, Marion R.
    Tessitore, Adriana
    Paschoal, Jorge R.
    Chone, Carlos T.
    BRAZILIAN JOURNAL OF OTORHINOLARYNGOLOGY, 2020, 86 (05) : 602 - 608
  • [3] Translation, adaptation, and validation of ASK nasal-12 into Brazilian Portuguese
    Rickli, Jeniffer Cristina Kozechen
    Dolci, Ricardo Landini Lutaif
    Martins, Leandro Meira
    Bohm, Miguel Bosenbecker
    Perez, Dino Rafael
    dos Santos, Americo Rubens Leite
    Lazarini, Paulo Roberto
    BRAZILIAN JOURNAL OF OTORHINOLARYNGOLOGY, 2025, 91 (01)
  • [4] Validation, translation into Brazilian-Portuguese and cultural adaptation of the BASFI and BASDAI
    Cusmanich, K. G.
    Kowalski, S. C.
    Shinzato, M.
    Goncalves, C. R.
    ANNALS OF THE RHEUMATIC DISEASES, 2006, 65 : 278 - 278
  • [5] Cross-cultural translation, adaptation and validation of the Burnt Hand Outcome Tool (BHOT) from English to French Canadian
    Robillard, Anne-Sophie
    Gane, Claire
    Royea, Claudia
    Lacasse, Laurence
    Calva, Valerie
    de Oliveira, Ana
    Nedelec, Bernadette
    BURNS, 2021, 47 (06) : 1429 - 1441
  • [6] Translation, adaptation and validation of the Nurse-Work Instability Scale to Brazilian Portuguese
    Petersen, Rafael Souza
    Tennant, Alan
    Nakagawa, Theresa Helissa
    Palucci Marziale, Maria Helena
    REVISTA LATINO-AMERICANA DE ENFERMAGEM, 2019, 27
  • [7] Translation, Cultural Adaptation and Validation to Brazilian Portuguese of the Tinnitus Functional Index Questionnaire
    Diniz da Rosa, Marine Raquel
    Doi, Marcelo Yugi
    Alves Branco-Barreiro, Fatima Cristina
    Simonetti, Patricia
    Oiticica, Jeanne
    de Moraes Marchiori, Luciana Lozza
    INTERNATIONAL ARCHIVES OF OTORHINOLARYNGOLOGY, 2022, 26 (03) : E304 - E309
  • [8] Translation, cultural adaptation, and validation of the NOSE-Perf scale to Brazilian Portuguese
    Gazmenga, Fabio Portella
    Toro, Mariana Dalbo Contrera
    Lau, Fabio
    Cruz, Arthur Jose Roque
    Costa, Elaine
    Marino, Michael J.
    Sakano, Eulalia
    BRAZILIAN JOURNAL OF OTORHINOLARYNGOLOGY, 2024, 90 (05)
  • [9] Translation, adaptation and validation of the Chrononutrition Profile - Questionnaire (CP-Q) in Brazilian Portuguese
    Cordeiro Lira, Natalia de Carvalho
    de Araujo, Samara Medeiros
    Queiroz de Medeiros, Anna Cecilia
    de Souza, Jane Carla
    CHRONOBIOLOGY INTERNATIONAL, 2023, 40 (04) : 473 - 482
  • [10] Translation, cultural adaptation and validation for Brazilian Portuguese of the Cardiff Acne Disability Index instrument
    Grando, Luciana Rosa
    Horn, Roberta
    Cunha, Vivian Trein
    Cestari, Tania Ferreira
    ANAIS BRASILEIROS DE DERMATOLOGIA, 2016, 91 (02) : 180 - 186