A study of legal translation from the perspective of error analysis

被引:7
|
作者
Hu, Pi-Chan [2 ]
Cheng, Le [1 ]
机构
[1] Zhejiang Univ, Hangzhou, Zhejiang, Peoples R China
[2] Fu Jen Catholic Univ, New Taipei, Taiwan
关键词
legal language; legal translation; translation problems; translation strategies; error analysis;
D O I
10.1515/ijld-2016-0007
中图分类号
H0 [语言学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
In this research, we established a small scale corpus with abstracts in English and Chinese from the law reviews of Taiwan. We identified problems found in these abstracts and classified them into several categories. After analyzing the problems, we found that translators are faced with numerous problems when translating legal texts: the influence of ordinary language, lack of reliable reference tools, insufficiency of legal knowledge, deficiency in the target language or source language, and the peculiar characteristics of legal language. These problems simply render the task of translating even more intricate. Strategies will be proposed to enhance the ability of legal translators and to help them to overcome these obstacles.
引用
收藏
页码:235 / 252
页数:18
相关论文
共 50 条
  • [31] Rethinking the legal translation classroom: a course for legal translation professionals
    Rodriguez-Castro, Monica
    Sullivan, Clare E.
    INTERPRETER AND TRANSLATOR TRAINER, 2015, 9 (02) : 205 - 228
  • [32] LEGAL TRANSLATORS TRAINING: ANALYSIS OF LEGAL TRANSLATION COMPETENCE AND SUGGESTIONS FOR A TRAINING PROGRAMME
    Soriano Barabino, Guadalupe
    da Silva Oliveira, Claudio Luiz
    CADERNOS DE TRADUCAO, 2021, 41 (02): : 512 - 531
  • [34] Skopos Theory and Legal Translation: A Case Study of Examples from the Criminal Law of the PRC
    Liu, Yanping
    INTERNATIONAL JOURNAL FOR THE SEMIOTICS OF LAW-REVUE INTERNATIONALE DE SEMIOTIQUE JURIDIQUE, 2015, 28 (01): : 125 - 133
  • [35] Implications of Legal Culture for Legal Translation
    Chen, Yan
    PROCEEDINGS OF THE SECOND INTERNATIONAL CONFERENCE ON LAW, LANGUAGE AND DISCOURSE: MULTICULTURALISM, MULTIMODALITY AND MULTIDIMENSIONALITY, 2012, : 79 - 85
  • [36] THE COMPETENTION PROFILE OF THE LEGAL TRANSLATOR AND THE METHOD OF LEGAL COMPARISON AS AN INSTRUMENT FOR THE TRANSLATION OF "UNTRANSLATABLE" LEGAL TERMINOLOGY
    Knap-Dlouha, Pavlina
    ROCZNIKI HUMANISTYCZNE, 2018, 66 (05): : 49 - 62
  • [37] Integration of Legal Translation with Translation Aesthetics
    Li Tongliang
    PROCEEDINGS OF THE THIRD INTERNATIONAL CONFERENCE ON LAW, TRANSLATION AND CULTURE, 2013, : 292 - 297
  • [38] Comparative descriptive study of the synonymic variation in the English legal language and Spanish: implications for translation
    Moreno-Perez, Leticia
    META, 2019, 64 (01) : 266 - 284
  • [39] Eye Tracking as a Tool for Machine Translation Error Analysis
    Stymne, Sara
    Danielsson, Henrik
    Bremin, Sofia
    Hu, Hongzhan
    Karlsson, Johanna
    Lillkull, Anna Prytz
    Wester, Martin
    LREC 2012 - EIGHTH INTERNATIONAL CONFERENCE ON LANGUAGE RESOURCES AND EVALUATION, 2012, : 1121 - 1126
  • [40] A linguistically motivated taxonomy for Machine Translation error analysis
    Costa, Angela
    Ling, Wang
    Luis, Tiago
    Correi, Rui
    Coheur, Luisa
    MACHINE TRANSLATION, 2015, 29 (02) : 127 - 161