The mysterious case of theory and practice: crime fiction in collaborative translation

被引:0
作者
Maher, Brigid [1 ]
机构
[1] La Trobe Univ, Italian Studies, Melbourne, Vic, Australia
关键词
Crime fiction; collaborative translation; translation theory; peer learning; slang; humour translation; intertextuality;
D O I
暂无
中图分类号
H0 [语言学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
This article focuses on the process of collectively translating a short text by Carlo Lucarelli, a prominent Italian crime writer. Lucarelli's novels explore a range of problems affecting contemporary Italian society, including corruption, state violence and organised crime. Consequently they are deeply rooted in their culture of origin, while also fitting into a recognisable globalised genre. This makes Lucarelli's writing a challenge to translate while also, potentially, making it quite marketable in translation, since it can hold considerable appeal for overseas audiences. I reflect on the translation challenges from both theoretical and practical perspectives. The practical angle is based on my experience leading a group of translators, together with Lucarelli himself, at the 2013 Translation Winter School, dedicated to crime fiction, in Melbourne. Over a number of days, workshop participants prepared a consensus translation of an excerpt of Lucarelli's work, exploring practical solutions to questions of intertextuality, genre, audience expectations and culture-specific references. By analysing the process of experimentation and debate that group translation sets off, I investigate the crucial but sometimes neglected interaction that can take place between theory and practice as a piece of Italian crime fiction is reworked for an Anglophone (even Australian) audience. I also explore the many benefits of collaborative translation.
引用
收藏
页码:132 / 146
页数:15
相关论文
共 35 条
[1]  
Chesterman A., 1997, MEMES TRANSLATION SP
[2]  
Chesterman Andrew, 2002, CAN THEORY HELP TRAN
[3]  
Chu M., 2000, CRIME SCENES DETECTI, P75
[4]  
Chu Mark, 2001, SPUNTI RICERCHE, V16, P45
[5]  
Crovi Luca, 2002, STORIA GIALLO ITALIA
[6]  
De Santis Pablo, 1999, LA TRADUCCION
[7]  
Dralyuk Boris, 2014, WORLD LIT TODAY 0211
[8]  
Eco Umberto, 2003, MOUSE RAT TRANSLATIO
[9]  
Gambier Yves, 2012, HDB TRANSLATION STUD, V3, P163, DOI [10.1075/hts.3.tea1, DOI 10.1075/HTS.3.TEA1]
[10]  
Gerber Leah, 2014, THE AALITRA REV, V8