The present paper focuses on various topics such as: the complexity in defining neologisms, its multiple way of innovation, creation, translation, adaptation and integration within languages, with special emphasis on legal neologisms, as depicted from the Acquis communautaire. The purpose of the study is to underline the multiple ways to deal with translating the new terms in a given language (more specifically, into Romanian and Spanish) and analyze the differences concerning the changes that one term or concept undergoes, when inevitable but also necessary neologisms intervene.