Translating Australian Urban Gastronomic Experiences for Malay Tourists

被引:0
作者
Sulaiman, M. Z. [1 ]
机构
[1] Univ Kebangsaan Malaysia, Fac Social Sci & Humanities, Sch Language Studies & Linguist, Bangi 43600, Selangor, Malaysia
来源
PERTANIKA JOURNAL OF SOCIAL SCIENCE AND HUMANITIES | 2016年 / 24卷
关键词
English-Malay translation; functional translation; gastronomy translation; promotional translation; tourism translation; Australian tourism; Malay tourists;
D O I
暂无
中图分类号
C [社会科学总论];
学科分类号
03 ; 0303 ;
摘要
Whether to satisfy one's hunger or just to indulge, gastronomy has always been a crucial part of the tourist experience. Given the importance of food in tourism, tourism promotional materials often promote destinations by highlighting appealing gastronomic experiences. Nevertheless, differences in terms of gastronomic preferences from one culture to another could possibly pose a challenge in cross-cultural tourism promotion and advertising, particularly in the case of translation. Bearing in mind that translated tourism promotional materials have at times been the subject of criticism among translation researchers, this paper attempts to investigate a multilingual Australian tourism website to explore the challenges involved in translating gastronomic experiences from English into Malay. Using the functional approach to translation, the paper analyses the English version of the website (source text) to see how gastronomy is used as a tool of persuasion to persuade Anglo readers and how it is translated into Malay. The Malay translation of the website (target text) is analysed to see whether it is coherent and consistent with the cultural situation in which it functions and whether it is suitable to perform its intended function of persuasion. The analyses revealed that the Malay translation, in general, did not take into consideration the fact that most of the themes and elements used to promote Australian cities gastronomically to the Anglo audience are not appealing to the Malay audience. This has resulted in the Malay translation being functionally inadequate. Based on the findings derived from the source text and target text analyses, potential strategies for the production of functionally adequate translations are proposed.
引用
收藏
页码:21 / 35
页数:15
相关论文
共 34 条
  • [1] Australia.com, 2011, EXPL AUSTR 360
  • [2] Baker M., 1992, OTHER WORDS
  • [3] The Impact of Destination Attributes on Muslim Tourist's Choice
    Battour, Mohamed
    Ismail, Mohd Nazari
    Battor, Moustafa
    [J]. INTERNATIONAL JOURNAL OF TOURISM RESEARCH, 2011, 13 (06) : 527 - 540
  • [4] Dann G., 1996, LANGUAGE TOURISM SOC
  • [5] ETN staff writer, 2010, TOUR AUSTR PARTN MAL
  • [6] Federici E, 2007, LANGUAGES TOURISM TU, P99
  • [7] Hickey L., 2004, PRAGMATICS WORK TRAN, P57
  • [8] House J., 2010, HDB TRANSLATION STUD, V1, P245, DOI 10.1075/HTS.1.OVE1
  • [9] KasehDia Halal Guides, 2010, MUSL TRAV GUID AUSTR
  • [10] Katan D., 2004, TRANSLATING CULTURES