THE MANIPULATION OF THE LANGUAGE OF THE FAMILY OF PASCUAL DUARTE FROM THE PERSPECTIVE OF THE TRANSLATION OF CHENGYU

被引:0
作者
Ku, Menghsuan [1 ]
机构
[1] Natl Chengchi Univ, Taipei 11623, Taiwan
来源
SENDEBAR-REVISTA DE TRADUCCION E INTERPRETACION | 2008年 / 19期
关键词
quantitative study; translation; language; culture; Chinese;
D O I
暂无
中图分类号
H [语言、文字];
学科分类号
05 ;
摘要
This work consists of two parts: first, a quantitative study of the usage of chengyu and second, its influences on three translations of the same original text, namely The Family of Pascual Duarte by Camilo Jose Cela, first published in 1942. The translated versions in Chinese are: (1973), by (Meiyuan Liu), (1992), by (Shuying Chang) and (1994), by(Mengchao Tu),(Shangzhi Xu) and (Min Wei). Our conclusion is that the distance between translated works and target-language text and culture does not necessarily correspond to that between the translated works and their readers.
引用
收藏
页码:99 / 117
页数:19
相关论文
共 11 条
[1]  
Cela C., 1973, FAMILIA PASCUAL DUAR
[2]  
Cela C., 1994, MAZURCA MUERTOS
[3]  
Cela C., 1992, FAMILIA PASCUAL DUAR
[4]  
Cela C., 1997, FAMILIA PASCUAL DUAR
[5]  
Chen Tiejun, 2004, GRAN DICCIONARIO YUA
[6]  
Hurtado Albir A., 2001, TRADUCCION TRADUCTOL
[7]  
Munday J, 2001, INTRO TRANSLATION ST
[8]  
RAE, DICCIONARIO LENGUA E
[9]  
Ramirez L., 2004, MANUAL TRADUCCION CH
[10]  
Schleiermacher Friedrich, 2000, DIFERENTES METODOS T