Translation and adaptation of five English language self-report health measures to South Indian Kannada language

被引:27
作者
Thammaiah, Spoorthi [1 ,2 ]
Manchaiah, Vinaya [1 ,2 ,3 ]
Easwar, Vijayalakshmi [2 ,4 ]
Krishna, Rajalakshmi [2 ,5 ]
机构
[1] Lamar Univ, Dept Speech & Hearing Sci, Beaumont, TX 77710 USA
[2] Audiol India, HIG 18, Aashish 1st Floor,New Kantharaj Urs Rd, Mysore 570022, Karnataka, India
[3] Linkoping Univ, Swedish Inst Disabil Res, Dept Behav Sci & Learning, Linkoping, Sweden
[4] Hosp Sick Children, Toronto, ON, Canada
[5] Univ Mysore, All India Inst Speech & Hearing, Mysore, Karnataka, India
关键词
Translation; adaptation; hearing loss; hearing aids; self-report measures;
D O I
10.4081/audiores.2016.153
中图分类号
R36 [病理学]; R76 [耳鼻咽喉科学];
学科分类号
100104 ; 100213 ;
摘要
The objective of this study was to translate and adapt five English self-report health measures to a South Indian language Kannada. Currently, no systematically developed questionnaires assessing hearing rehabilitation outcomes are available for clinical or research use in Kannada. The questionnaires included for translation and adaptation were the hearing handicap questionnaire, the international outcome inventory- hearing aids, the self-assessment of communication, the participation scale, and the assessment of quality of life 4 dimensions. The questionnaires were translated and adapted using the American Association of Orthopedic Surgeons (AAOS) guidelines. The five stages followed in the study included: i) forward translation; ii) common translation synthesis; iii) backward translation; iv) expert committee review; v) pre-final testing. In this paper, in addition to a description of the process, we also highlight practical issues faced while adopting the procedure with an aim to help readers better understand the intricacies involved in such processes. This can be helpful to researchers and clinicians who are keen to adapt standard self-report questionnaires from other languages to their native language.
引用
收藏
页码:22 / 27
页数:6
相关论文
共 30 条
[1]   Literature review of methods to translate health-related quality of life questionnaires for use in multinational clinical trials [J].
Acquadro, Catherine ;
Conway, Katrin ;
Hareendran, Asha ;
Aaronson, Neil .
VALUE IN HEALTH, 2008, 11 (03) :509-521
[2]  
American Speech-Language-Hearing Association, 2007, GUID AUD SCREEN
[3]   Translation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese of the Measure of Parental Style (MOPS) - a self-reported scale - according to the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) recommendations [J].
Baeza, Fernanda L. C. ;
Caldieraro, Marco A. K. ;
Pinheiro, Diesa O. ;
Fleck, Marcelo P. .
REVISTA BRASILEIRA DE PSIQUIATRIA, 2010, 32 (02) :159-163
[4]   Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures [J].
Beaton, DE ;
Bombardier, C ;
Guillemin, F ;
Ferraz, MB .
SPINE, 2000, 25 (24) :3186-3191
[5]  
Beauford J.E., 2009, J COLL TEACHING LEAR, V6, P77, DOI DOI 10.19030/tlc.v6i5.1144
[6]   Methods to document semantic equivalence of a translated scale [J].
Beck, CT ;
Bernal, H ;
Froman, RD .
RESEARCH IN NURSING & HEALTH, 2003, 26 (01) :64-73
[7]   Survey on hearing aid use and satisfaction in patients with presbyacusis [J].
Bhat, Nalini ;
Shewale, Shalaka S. ;
Kasat, Pushkar D. ;
Tawade, Harshada S. .
INDIAN JOURNAL OF OTOLOGY, 2015, 21 (02) :124-128
[8]   BACK-TRANSLATION FOR CROSS-CULTURAL RESEARCH [J].
BRISLIN, RW .
JOURNAL OF CROSS-CULTURAL PSYCHOLOGY, 1970, 1 (03) :185-216
[9]   Optimal outcome measures, research priorities, and international cooperation [J].
Cox, R ;
Hyde, M ;
Gatehouse, S ;
Noble, W ;
Dillon, H ;
Bentler, R ;
Stephens, D ;
Arlinger, S ;
Beck, L ;
Wilkerson, D ;
Kramer, S ;
Kricos, P ;
Gagné, JP ;
Bess, F ;
Hallberg, L .
EAR AND HEARING, 2000, 21 (04) :106S-115S
[10]   The speech, spatial and qualities of hearing scale (SSQ) [J].
Gatehouse, S ;
Noble, W .
INTERNATIONAL JOURNAL OF AUDIOLOGY, 2004, 43 (02) :85-99