Thomas More plainly had the ability to render Greek carefully into Latin. However, there are some places in More's translations of three Lucianic texts where his version departs significantly from the Greek original. This article catalogues and reviews More's "mis-translations", aiming to provide raw data needed to answer this question: are More's substitutions and adjustments of Lucian's text justifiably an attempt to render Lucian's text as accurately as possible in Latin, or, rather, was More subtly and systematically rewriting Lucian, in some limited way, to make a point of his own?