Contrastive analysis of subtitling seen from two prisms: descriptivism and prescriptivism

被引:0
作者
Martinez Tejerina, Anjana [1 ]
机构
[1] Univ Alicante, Alicante, Spain
关键词
Acceptability; audiovisual translation; descriptivism; equivalence; fidelity; identity; prescriptivism; subtitling; target audience;
D O I
暂无
中图分类号
H0 [语言学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
The purpose of the present article is to describe subtitling from two opposite translation approaches. This contrast attempts to highlight the importance of erasing prescriptive ideas not only in order to use strategies based on dynamic equivalence, but also to fully accept and understand translation in general, and subtitling, as a restricted form of translation, in particular. The article is divided into four sections: (a) prescriptivism and its theoretical framework, with its most relevant aspects examined in relation to subtitling; (b) descriptivism and its theoretical framework, considered in relation to subtitling; (c) a contrastive chart that summarises the basic features of both approaches and allows the reader to compare them at a glance; (d) findings, in which conclusions are drawn and a personal view is stated.
引用
收藏
页码:96 / 107
页数:12
相关论文
共 23 条
  • [1] Agost Canos Rosa, 1999, TRADUCCION DOBLAJE P
  • [2] Chaume, 2004, CINE Y TRADUCCION
  • [3] Darbelnet Jean, 1970, META, V15, P2
  • [4] Den Boer Corien, 2001, MULTI MEDIA TRANSLAT
  • [5] Diaz Cintas Jorge, 2003, TEORIA PRACTICA SUBT
  • [6] Diaz Cintas Jorge, 2001, EL SUBTITULADO
  • [7] Drake G.F., 1977, ROLE PRESCRIPTIVISM
  • [8] Even-Zohar Itamar, 1979, POETICS, V1, P1
  • [9] Franco Aixela J., 2001, LENGUAS LIT TRADUCCI, P157
  • [10] GAMBIER Y, 1996, TRANSFERTS LINGUISTI